
bhagwaan ne muh diya h to gattar kahega?
gattar一词在英文上是人名 但是在印地语上是“下水道、排水口”
如果按最不利于被告的方式翻译 即为 上帝给了XX一张嘴:他会说“下水道”吗?
这句话不能说是好话 但是本身并不带脏 按中国话的逻辑对这句话可以直接理解为“XX嘴巴真臭”
这仅仅是针对楼主的人品素质的一种否定 辱骂证据不足 应当不受理
点击浏览该文件
此主题相关图片如下:

bhagwaan ne muh diya h to gattar kahega?
gattar一词在英文上是人名 但是在印地语上是“下水道、排水口”
如果按最不利于被告的方式翻译 即为 上帝给了XX一张嘴:他会说“下水道”吗?
这句话不能说是好话 但是本身并不带脏 按中国话的逻辑对这句话可以直接理解为“XX嘴巴真臭”
这仅仅是针对楼主的人品素质的一种否定 辱骂证据不足 应当不受理
点击浏览该文件
此主题相关图片如下:





bhagwaan ne muh diya h to gattar kahega?
The word "gattar" is a personal name in English, but in Hindi it means "sewer" or "drainage outlet."
If translated in the way most unfavorable to the defendant, it would be: God gave XX a mouth: would he say "sewer"?
This isn't exactly a compliment, but it's not offensive either. Logically, in Chinese, it could be interpreted as "XX has a really foul mouth."
This is merely a denial of the poster's character and moral qualities; the evidence is insufficient and should not be accepted.
点击浏览该文件
此主题相关图片如下:


bhagwaan ne muh diya h to gattar kahega?
The word "gattar" is a personal name in English, but in Hindi it means "sewer" or "drainage outlet."
If translated in the way most unfavorable to the defendant, it would be: God gave XX a mouth: would he say "sewer"?
This isn't exactly a compliment, but it's not offensive either. Logically, in Chinese, it could be interpreted as "XX has a really foul mouth."
This is merely a denial of the poster's character and moral qualities; the evidence is insufficient and should not be accepted.
点击浏览该文件
此主题相关图片如下:
这是不是脏话还真谁说的都不算 因为这个涉及针对SP的处罚 无论是119还是hassaan
版主或者超级版主都没有处理这个问题的权限 因为这些案件都不是作弊和滥用权限
所以只能等管理员亲自处理了



bhagwaan ne muh diya h to gattar kahega?
gattar一词在英文上是人名 但是在印地语上是“下水道、排水口”
如果按最不利于被告的方式翻译 即为 上帝给了XX一张嘴:他会说“下水道”吗?
这句话不能说是好话 但是本身并不带脏 按中国话的逻辑对这句话可以直接理解为“XX嘴巴真臭”
这仅仅是针对楼主的人品素质的一种否定 辱骂证据不足 应当不受理
点击浏览该文件
此主题相关图片如下:



